Lugar:
Fuente:
Universidad Veracruzana
  • Yoltzi Nava Hernández presentó la tesis “El aprendizaje del náhuatl en los contextos urbanos de Xalapa. Análisis de prácticas de enseñanza-aprendizaje conducentes al diálogo intercultural”. 
  • El acto muestra la capacidad y necesidad de toda persona mexicana a ejercer este derecho, y la responsabilidad de toda institución pública a ampararlo y garantizarlo. 

 

Yoltzi Nava Hernández destacó que el aprendizaje del náhuatl es un proceso que comienza a visualizarse en las ciudades.

 

Yoltzi Nava Hernández presentó la tesis “El aprendizaje del náhuatl en los contextos urbanos de Xalapa. Análisis de prácticas de enseñanza-aprendizaje conducentes al diálogo intercultural”, para obtener el grado de Maestra en Investigación Educativa, posgrado adscrito al Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV). 

En la defensa del documento recepcional hizo uso del náhuatl y el español, mismo que fue calificado como un “tekitl mawistik”, aprobado por unanimidad y con Mención Honorífica. 

El acto académico se desarrolló de manera bilingüe en cumplimiento del Artículo 9 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas 2003 y el Artículo 32 del Reglamento Interno del IIE, que ampara los derechos lingüísticos de estudiantes y sinodales mediante el uso de la interpretación simultánea. 

Asimismo, el acto muestra la capacidad y necesidad de toda persona mexicana a ejercer este derecho, y la responsabilidad de toda institución pública de ampararlo y garantizarlo. 

Esta fue la segunda ocasión en que el IIE ha permitido a una estudiante y a un sinodal utilizar una lengua originaria para la discusión de temas académicos centrados en y desde la misma lengua (la primera ocasión fue el pasado 25 de junio de 2020 en la presentación de avances de tesis de la misma estudiante). 

Durante la presentación, Nava Hernández destacó que el aprendizaje del náhuatl es un proceso que comienza a visualizarse en las ciudades, a través de la educación formal y no formal. 

Para su estudio, tuvo oportunidad de trabajar con tres instituciones, ocho grupos de náhuatl y más de 100 participantes. Con el respaldo de sus directores de tesis, Irlanda Villegas Salas y Miguel Figueroa Saavedra, Nava Hernández se dio a la tarea de plantear una metodología que le permitió crear datos en compañía de actores nahuas y no nahuas de forma bilingüe. 

Tanto los enseñantes como los aprendientes le permitieron observar dentro de los grupos las dinámicas de aprendizaje, así como teorizar –a través de los argumentos obtenidos en cuestionarios y entrevistas– sobre cómo el aprendizaje de esta lengua podría incidir en el cambio de actitudes que existen hacia el náhuatl y quienes lo hablan. 

Todos los argumentos de la exposición fueron presentados oralmente en náhuatl con una presentación de diapositivas en español. Durante la presentación se evidenciaron los procesos de conceptualización y construcción de fases metodológicas desde la lengua náhuatl, en una tesis escrita en español con algún apartado en náhuatl. 

En términos generales, la tesis abordó temáticas sobre el náhuatl, la interculturalidad, los procesos de generación de diálogo intercultural y el aprendizaje de la lengua nahua en las ciudades. 

El sínodo se conformó por expertos en estos temas: Gunther Dietz, Anastacio Cabrera Pérez y Jesús Yohualli López Javier. Así también, el trabajo fue leído y revisado por Daisy Bernal Lorenzo y Mario Pérez. 

Todos ellos contribuyeron con sus comentarios a la mejora del documento: Yohualli López inició el interrogatorio, realizó su intervención únicamente en náhuatl y abordó la importancia de conocer el aprendizaje del náhuatl desde la visión de los hablantes de la lengua que la promueven en las ciudades y que han vivido encuentros y desencuentros entre culturas. 

Anastacio Cabrera centró la mirada en la construcción de la política lingüística, en las necesidades y riesgos que se generan al trabajar el aprendizaje del náhuatl copiando modelos educativos preestablecidos por otras lenguas, como el inglés. 

Dietz, también haciendo uso del náhuatl, enfocó sus preguntas en la trayectoria de la estudiante, sus antecedentes y locus de enunciación como nahuahablante y nahuaenseñante. 

El examen permitió visibilizar que los estudios sociales pueden atenderse desde distintas miradas aun cuando la formación de los estudiantes sea ecléctica o de origen diverso. 

“Hasta que no se registren las experiencias de los hablantes de la lengua, no podemos pensar en elaborar política lingüística. Para incidir en la elaboración de políticas tenemos que registrar nuestras experiencias, para saber y ponernos de acuerdo sobre lo que consideramos necesario demandar. Fundamentar nuestras demandas en hechos”, dijo la sustentante. 

Cabe mencionar que para facilitar la comunicación y entendimiento de la exposición en náhuatl de los integrantes del sínodo hispanohablantes, se utilizó un servicio de interpretación náhuatl-español a cargo de la docente de náhuatl Andrea Barrón Vázquez. 

La implementación del servicio de interpretación para la presentación requirió de la experiencia técnica de la sustentante y de Romeo Castellanos, quienes aprovecharon las aplicaciones del sistema Zoom para habilitar diferentes canales de comunicación según la lengua de preferencia del oyente, beneficiándose tanto los sinodales como el público hablante del español que pudieron seguir el evento dentro y fuera del país. Esta defensa de tesis se desarrolló el 21 de mayo.