El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda mostró hoy su apoyo a Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que su película Roma se haya subtitulado al castellano en cines en España y consideró que esta práctica “abre grietas en el privilegio” de los hispanohablantes de entenderse.
El filólogo Álvarez de Miranda explicó que los subtítulos a la película recreada en la colonia Roma de la Ciudad de México, suponen un “fenómeno sorprendente” y “una falta de confianza” a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.
El académico de la Real Academia Española explicó que vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada y traducida del español mexicano original: “Y cuando decían, < >, los subtítulos ponían, < >. Hasta ahí llegó”, recordó.
El filólogo, aficionado al cine, subrayó que “afortunadamente” las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, recordó.
“A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto”, recalcó Álvarez de Miranda, que asegura que le llamó “muchísimo” la atención que Roma hubiera sido subtitulada para ser proyectada en cines en España.
Cuarón declaró ayer a EFE en Nueva York que le parecía muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulado en España. “Me parece muy, muy ridículo”, insistió el director de Roma, galardonada con dos Globos de Oro a la mejor película de lengua extranjera y a la mejor dirección.
“A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar, y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar”, añadió claramente enfadado el director.